We were looking at how the texts have been translated. In particular looking at the reality that the original Hebrew does not contain vowels, or punctuation. This allows for a beautiful fluidity in the text. It can also lead to complicated my translation is different than yours... but why should that be complicated? Is what is permanently on the page more important than what is meant? Perhaps another post will address this idea in more depth.
For this post I want to focus on 3 translations of a single genesis verse. Genesis 4:13
"Cain said to the Lord, my punishment is more than I can bear."
"Cain said to the Lord, my sin is more than I can bear."
"Cain said to the Lord, my guilt is more than I can bear."
Just one word, has all it takes. Which is correct... according to my professor all of them are. But they do bring to us a different meaning.
As if this wasn't mind blowing enough, we went further. My prof recounted to us the idea of Adam seeing Cain after all this has transpired, and Adam is astonished, for Cain is a radiant light, Adam cannot understand how this is so, he asks Cain are you not my son who killed his brother? How is it that I see you like this? A radiant light, like that of an angel. Cain's response was simple. I pictured it as a feeble whisper.
"I said I'm sorry"
Forgivness, Cain having guilt that was too much to bear, asked for God's forgiveness. In his love and mercy God offered it. Because even though he had murdered his brother, in a moment of pure Godlessness, he returned. Thus did Cain begin to shine, and radiate light.
I said I'm sorry, I asked for forgiveness.
How Profound.
Peace and Blessings Always
~M